Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoTedesco

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Testo
Aggiunto da marissol
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Titolo
Wie schade, ...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 5 Novembre 2009 19:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Ottobre 2009 18:06

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 Ottobre 2009 18:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 Ottobre 2009 20:29

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 Ottobre 2009 15:49

Lein
Numero di messaggi: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 Ottobre 2009 18:37

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 Ottobre 2009 11:06

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)