Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marissol
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

τίτλος
Wie schade, ...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 5 Νοέμβριος 2009 19:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Οκτώβριος 2009 18:06

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 Οκτώβριος 2009 18:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 Οκτώβριος 2009 20:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 Οκτώβριος 2009 15:49

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 Οκτώβριος 2009 18:37

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 Οκτώβριος 2009 11:06

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)