Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Vokiečių

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Tekstas
Pateikta marissol
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Pavadinimas
Wie schade, ...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Validated by iamfromaustria - 5 lapkritis 2009 19:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 spalis 2009 18:06

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 spalis 2009 18:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 spalis 2009 20:29

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 spalis 2009 15:49

Lein
Žinučių kiekis: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 spalis 2009 18:37

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 spalis 2009 11:06

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)