Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKijerumani

Category Daily life

Kichwa
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Nakala
Tafsiri iliombwa na marissol
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Kichwa
Wie schade, ...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 5 Novemba 2009 19:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Oktoba 2009 18:06

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 Oktoba 2009 18:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 Oktoba 2009 20:29

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 Oktoba 2009 15:49

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 Oktoba 2009 18:37

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 Oktoba 2009 11:06

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)