Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
טקסט
נשלח על ידי marissol
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

שם
Wie schade, ...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 5 נובמבר 2009 19:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אוקטובר 2009 18:06

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 אוקטובר 2009 18:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 אוקטובר 2009 20:29

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 אוקטובר 2009 15:49

Lein
מספר הודעות: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 אוקטובר 2009 18:37

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 אוקטובר 2009 11:06

Lein
מספר הודעות: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)