Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
متن
marissol پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

عنوان
Wie schade, ...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 5 نوامبر 2009 19:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 اکتبر 2009 18:06

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 اکتبر 2009 18:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 اکتبر 2009 20:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 اکتبر 2009 15:49

Lein
تعداد پیامها: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 اکتبر 2009 18:37

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 اکتبر 2009 11:06

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)