Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Saksa - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliSaksa

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Teksti
Lähettäjä marissol
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Otsikko
Wie schade, ...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 5 Marraskuu 2009 19:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Lokakuu 2009 18:06

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 Lokakuu 2009 18:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 Lokakuu 2009 20:29

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 Lokakuu 2009 15:49

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 Lokakuu 2009 18:37

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 Lokakuu 2009 11:06

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)