Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Alemán - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoAlemán

Categoría Cotidiano

Título
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Texto
Propuesto por marissol
Idioma de origen: Portugués brasileño

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Título
Wie schade, ...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 5 Noviembre 2009 19:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Octubre 2009 18:06

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 Octubre 2009 18:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 Octubre 2009 20:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 Octubre 2009 15:49

Lein
Cantidad de envíos: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 Octubre 2009 18:37

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 Octubre 2009 11:06

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)