Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Spanska - Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaSpanska

Kategori Mening

Titel
Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans...
Text
Tillagd av laurie
Källspråk: Franska

Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans l’entendement des auditeurs, à la minute même, l’inévitable arrière- pensée d’une œuvre beaucoup moins intéressante, au point de vue positif, que celle de SCRIBE. Mais cette réserve obscure sera néanmoins telle que, tout en accordant plus d’estime pratique à SCRIBE, l’idée de tout parallèle entre MILTON et ce dernier semblera (d’instinct et malgré tout) comme l’idée d’un parallèle entre un sceptre et une paire de pantoufles, quelque pauvre qu’ait été MILTON

Titel
Sin embargo, ante el nombre de MILTON
Översättning
Spanska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Spanska

Sin embargo, ante el nombre de MILTON, se despertará inmediatamente, en el raciocinio de los oyentes, la inevitable intención oculta de una obra mucho menos interesante, desde el punto de vista positivo, que la de SCRIBE. Pero esa reserva oscura será no obstante tal que, prodigando al mismo tiempo más aprecio práctico a SCRIBE, la idea de la semejanza que puedan tener MILTON y el último parecerá (por instinto y a pesar de todo) la idea de un paralelo entre un cetro y un par de zapatillas, por muy pobre que haya sido MILTON.
Senast granskad eller redigerad av guilon - 24 Februari 2009 20:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Februari 2009 11:01

Freya
Antal inlägg: 1910
beaucoup moins- mucho menos

4 Februari 2009 11:28

Lein
Antal inlägg: 3389
I agree with Freya.

4 Februari 2009 11:51

goncin
Antal inlägg: 3706