Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispana

Kategorio Frazo

Titolo
Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans...
Teksto
Submetigx per laurie
Font-lingvo: Franca

Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans l’entendement des auditeurs, à la minute même, l’inévitable arrière- pensée d’une œuvre beaucoup moins intéressante, au point de vue positif, que celle de SCRIBE. Mais cette réserve obscure sera néanmoins telle que, tout en accordant plus d’estime pratique à SCRIBE, l’idée de tout parallèle entre MILTON et ce dernier semblera (d’instinct et malgré tout) comme l’idée d’un parallèle entre un sceptre et une paire de pantoufles, quelque pauvre qu’ait été MILTON

Titolo
Sin embargo, ante el nombre de MILTON
Traduko
Hispana

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Hispana

Sin embargo, ante el nombre de MILTON, se despertará inmediatamente, en el raciocinio de los oyentes, la inevitable intención oculta de una obra mucho menos interesante, desde el punto de vista positivo, que la de SCRIBE. Pero esa reserva oscura será no obstante tal que, prodigando al mismo tiempo más aprecio práctico a SCRIBE, la idea de la semejanza que puedan tener MILTON y el último parecerá (por instinto y a pesar de todo) la idea de un paralelo entre un cetro y un par de zapatillas, por muy pobre que haya sido MILTON.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 24 Februaro 2009 20:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Februaro 2009 11:01

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
beaucoup moins- mucho menos

4 Februaro 2009 11:28

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree with Freya.

4 Februaro 2009 11:51

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706