Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ

タイトル
Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans...
テキスト
laurie様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans l’entendement des auditeurs, à la minute même, l’inévitable arrière- pensée d’une œuvre beaucoup moins intéressante, au point de vue positif, que celle de SCRIBE. Mais cette réserve obscure sera néanmoins telle que, tout en accordant plus d’estime pratique à SCRIBE, l’idée de tout parallèle entre MILTON et ce dernier semblera (d’instinct et malgré tout) comme l’idée d’un parallèle entre un sceptre et une paire de pantoufles, quelque pauvre qu’ait été MILTON

タイトル
Sin embargo, ante el nombre de MILTON
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Sin embargo, ante el nombre de MILTON, se despertará inmediatamente, en el raciocinio de los oyentes, la inevitable intención oculta de una obra mucho menos interesante, desde el punto de vista positivo, que la de SCRIBE. Pero esa reserva oscura será no obstante tal que, prodigando al mismo tiempo más aprecio práctico a SCRIBE, la idea de la semejanza que puedan tener MILTON y el último parecerá (por instinto y a pesar de todo) la idea de un paralelo entre un cetro y un par de zapatillas, por muy pobre que haya sido MILTON.
最終承認・編集者 guilon - 2009年 2月 24日 20:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 4日 11:01

Freya
投稿数: 1910
beaucoup moins- mucho menos

2009年 2月 4日 11:28

Lein
投稿数: 3389
I agree with Freya.

2009年 2月 4日 11:51

goncin
投稿数: 3706