Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από laurie
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans l’entendement des auditeurs, à la minute même, l’inévitable arrière- pensée d’une œuvre beaucoup moins intéressante, au point de vue positif, que celle de SCRIBE. Mais cette réserve obscure sera néanmoins telle que, tout en accordant plus d’estime pratique à SCRIBE, l’idée de tout parallèle entre MILTON et ce dernier semblera (d’instinct et malgré tout) comme l’idée d’un parallèle entre un sceptre et une paire de pantoufles, quelque pauvre qu’ait été MILTON

τίτλος
Sin embargo, ante el nombre de MILTON
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Sin embargo, ante el nombre de MILTON, se despertará inmediatamente, en el raciocinio de los oyentes, la inevitable intención oculta de una obra mucho menos interesante, desde el punto de vista positivo, que la de SCRIBE. Pero esa reserva oscura será no obstante tal que, prodigando al mismo tiempo más aprecio práctico a SCRIBE, la idea de la semejanza que puedan tener MILTON y el último parecerá (por instinto y a pesar de todo) la idea de un paralelo entre un cetro y un par de zapatillas, por muy pobre que haya sido MILTON.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 24 Φεβρουάριος 2009 20:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2009 11:01

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
beaucoup moins- mucho menos

4 Φεβρουάριος 2009 11:28

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I agree with Freya.

4 Φεβρουάριος 2009 11:51

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706