Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Spansk - Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSpansk

Kategori Setning

Tittel
Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans...
Tekst
Skrevet av laurie
Kildespråk: Fransk

Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans l’entendement des auditeurs, à la minute même, l’inévitable arrière- pensée d’une œuvre beaucoup moins intéressante, au point de vue positif, que celle de SCRIBE. Mais cette réserve obscure sera néanmoins telle que, tout en accordant plus d’estime pratique à SCRIBE, l’idée de tout parallèle entre MILTON et ce dernier semblera (d’instinct et malgré tout) comme l’idée d’un parallèle entre un sceptre et une paire de pantoufles, quelque pauvre qu’ait été MILTON

Tittel
Sin embargo, ante el nombre de MILTON
Oversettelse
Spansk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Spansk

Sin embargo, ante el nombre de MILTON, se despertará inmediatamente, en el raciocinio de los oyentes, la inevitable intención oculta de una obra mucho menos interesante, desde el punto de vista positivo, que la de SCRIBE. Pero esa reserva oscura será no obstante tal que, prodigando al mismo tiempo más aprecio práctico a SCRIBE, la idea de la semejanza que puedan tener MILTON y el último parecerá (por instinto y a pesar de todo) la idea de un paralelo entre un cetro y un par de zapatillas, por muy pobre que haya sido MILTON.
Senest vurdert og redigert av guilon - 24 Februar 2009 20:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Februar 2009 11:01

Freya
Antall Innlegg: 1910
beaucoup moins- mucho menos

4 Februar 2009 11:28

Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree with Freya.

4 Februar 2009 11:51

goncin
Antall Innlegg: 3706