Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Spanisch - Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSpanisch

Kategorie Satz

Titel
Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans...
Text
Übermittelt von laurie
Herkunftssprache: Französisch

Cependant, au nom de MILTON, il s’éveillera, dans l’entendement des auditeurs, à la minute même, l’inévitable arrière- pensée d’une œuvre beaucoup moins intéressante, au point de vue positif, que celle de SCRIBE. Mais cette réserve obscure sera néanmoins telle que, tout en accordant plus d’estime pratique à SCRIBE, l’idée de tout parallèle entre MILTON et ce dernier semblera (d’instinct et malgré tout) comme l’idée d’un parallèle entre un sceptre et une paire de pantoufles, quelque pauvre qu’ait été MILTON

Titel
Sin embargo, ante el nombre de MILTON
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Spanisch

Sin embargo, ante el nombre de MILTON, se despertará inmediatamente, en el raciocinio de los oyentes, la inevitable intención oculta de una obra mucho menos interesante, desde el punto de vista positivo, que la de SCRIBE. Pero esa reserva oscura será no obstante tal que, prodigando al mismo tiempo más aprecio práctico a SCRIBE, la idea de la semejanza que puedan tener MILTON y el último parecerá (por instinto y a pesar de todo) la idea de un paralelo entre un cetro y un par de zapatillas, por muy pobre que haya sido MILTON.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 24 Februar 2009 20:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Februar 2009 11:01

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
beaucoup moins- mucho menos

4 Februar 2009 11:28

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I agree with Freya.

4 Februar 2009 11:51

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706