Cucumis - Gratis översättning online
. .



20Översättning - Franska-Brasiliansk portugisiska - Si tu voulais

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaBulgariskaBosniskaSerbiskaBosniskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Si tu voulais
Text
Tillagd av Thatiana
Källspråk: Franska Översatt av Angelus

Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.

Titel
Se você quisesse as montanhas...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
Senast granskad eller redigerad av Angelus - 2 Maj 2009 14:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 April 2009 01:17

veusa
Antal inlägg: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor

6 April 2009 16:51

antimouse
Antal inlägg: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.

7 April 2009 19:06

srrok
Antal inlägg: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor

10 April 2009 16:03

susexy20
Antal inlägg: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.

20 April 2009 15:41

babidayrell
Antal inlägg: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???