Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Si tu voulais

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΒουλγαρικάΒοσνιακάΣερβικάΒοσνιακάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Si tu voulais
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Thatiana
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από Angelus

Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.

τίτλος
Se você quisesse as montanhas...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 2 Μάϊ 2009 14:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Απρίλιος 2009 01:17

veusa
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor

6 Απρίλιος 2009 16:51

antimouse
Αριθμός μηνυμάτων: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.

7 Απρίλιος 2009 19:06

srrok
Αριθμός μηνυμάτων: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor

10 Απρίλιος 2009 16:03

susexy20
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.

20 Απρίλιος 2009 15:41

babidayrell
Αριθμός μηνυμάτων: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???