Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - Si tu voulais

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيبلغاريبوسنيصربى بوسنيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Si tu voulais
نص
إقترحت من طرف Thatiana
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف Angelus

Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.

عنوان
Se você quisesse as montanhas...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 2 نيسان 2009 14:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أفريل 2009 01:17

veusa
عدد الرسائل: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor

6 أفريل 2009 16:51

antimouse
عدد الرسائل: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.

7 أفريل 2009 19:06

srrok
عدد الرسائل: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor

10 أفريل 2009 16:03

susexy20
عدد الرسائل: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.

20 أفريل 2009 15:41

babidayrell
عدد الرسائل: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???