Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Португалски Бразилски - Si tu voulais
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Si tu voulais
Текст
Предоставено от
Thatiana
Език, от който се превежда: Френски Преведено от
Angelus
Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.
Заглавие
Se você quisesse as montanhas...
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Португалски Бразилски
Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
За последен път се одобри от
Angelus
- 2 Май 2009 14:09
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Април 2009 01:17
veusa
Общо мнения: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor
6 Април 2009 16:51
antimouse
Общо мнения: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.
7 Април 2009 19:06
srrok
Общо мнения: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor
10 Април 2009 16:03
susexy20
Общо мнения: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.
20 Април 2009 15:41
babidayrell
Общо мнения: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???