Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Ranska-Brasilianportugali - Si tu voulais

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaBulgariaBosniaSerbiaBosniaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Si tu voulais
Teksti
Lähettäjä Thatiana
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä Angelus

Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.

Otsikko
Se você quisesse as montanhas...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali

Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 2 Toukokuu 2009 14:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Huhtikuu 2009 01:17

veusa
Viestien lukumäärä: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor

6 Huhtikuu 2009 16:51

antimouse
Viestien lukumäärä: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.

7 Huhtikuu 2009 19:06

srrok
Viestien lukumäärä: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor

10 Huhtikuu 2009 16:03

susexy20
Viestien lukumäärä: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.

20 Huhtikuu 2009 15:41

babidayrell
Viestien lukumäärä: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???