Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Português brasileiro - Si tu voulais
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Si tu voulais
Texto
Enviado por
Thatiana
Idioma de origem: Francês Traduzido por
Angelus
Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.
Título
Se você quisesse as montanhas...
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Português brasileiro
Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
Último validado ou editado por
Angelus
- 2 Maio 2009 14:09
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
6 Abril 2009 01:17
veusa
Número de Mensagens: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor
6 Abril 2009 16:51
antimouse
Número de Mensagens: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.
7 Abril 2009 19:06
srrok
Número de Mensagens: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor
10 Abril 2009 16:03
susexy20
Número de Mensagens: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.
20 Abril 2009 15:41
babidayrell
Número de Mensagens: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???