Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



20Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Si tu voulais

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaBulgarcaBoşnakcaSırpçaBoşnakcaİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Si tu voulais
Metin
Öneri Thatiana
Kaynak dil: Fransızca Çeviri Angelus

Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.

Başlık
Se você quisesse as montanhas...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
En son Angelus tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2009 14:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Nisan 2009 01:17

veusa
Mesaj Sayısı: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor

6 Nisan 2009 16:51

antimouse
Mesaj Sayısı: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.

7 Nisan 2009 19:06

srrok
Mesaj Sayısı: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor

10 Nisan 2009 16:03

susexy20
Mesaj Sayısı: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.

20 Nisan 2009 15:41

babidayrell
Mesaj Sayısı: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???