Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



20Oversettelse - Fransk-Brasilsk portugisisk - Si tu voulais

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskBulgarskBosniskSerbiskBosniskEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Sang

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Si tu voulais
Tekst
Skrevet av Thatiana
Kildespråk: Fransk Oversatt av Angelus

Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.

Tittel
Se você quisesse as montanhas...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
Senest vurdert og redigert av Angelus - 2 Mai 2009 14:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 April 2009 01:17

veusa
Antall Innlegg: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor

6 April 2009 16:51

antimouse
Antall Innlegg: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.

7 April 2009 19:06

srrok
Antall Innlegg: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor

10 April 2009 16:03

susexy20
Antall Innlegg: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.

20 April 2009 15:41

babidayrell
Antall Innlegg: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???