Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Si tu voulais

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsBúlgarBosniSerbiBosniAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Si tu voulais
Text
Enviat per Thatiana
Idioma orígen: Francès Traduït per Angelus

Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.

Títol
Se você quisesse as montanhas...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
Darrera validació o edició per Angelus - 2 Maig 2009 14:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Abril 2009 01:17

veusa
Nombre de missatges: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor

6 Abril 2009 16:51

antimouse
Nombre de missatges: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.

7 Abril 2009 19:06

srrok
Nombre de missatges: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor

10 Abril 2009 16:03

susexy20
Nombre de missatges: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.

20 Abril 2009 15:41

babidayrell
Nombre de missatges: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???