Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Brazil-portugala - Si tu voulais
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Kanto
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Si tu voulais
Teksto
Submetigx per
Thatiana
Font-lingvo: Franca Tradukita per
Angelus
Si tu voulais les montagnes, les montagnes
se déplaceraient se déplaceraient
mon coeur impatient est seulement
rebelle à ton amour.
Titolo
Se você quisesse as montanhas...
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Se você quisesse as montanhas, as montanhas
se moveriam, se moveriam
apenas o meu coração impaciente
se rebela contra o seu amor
Laste validigita aŭ redaktita de
Angelus
- 2 Majo 2009 14:09
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
6 Aprilo 2009 01:17
veusa
Nombro da afiŝoj: 13
Se quisesse as montanhas, as montanhas se moveriam, se moveriam somente meu impaciente coracao esta rebelado para seu amor
6 Aprilo 2009 16:51
antimouse
Nombro da afiŝoj: 2
"could move" acho que fica melhor traduzido como "poderiam se mover". A tradução "se moveriam" fica muito determinista, o que não parece ser o sentido original.
7 Aprilo 2009 19:06
srrok
Nombro da afiŝoj: 14
apenas o meu coração impaciente é
rebelde ao seu amor
10 Aprilo 2009 16:03
susexy20
Nombro da afiŝoj: 5
Se quisesses as montanhas, elas mover-se-iam, mas o meu coraçao esta impaciente e se revela contra o teu amor.
20 Aprilo 2009 15:41
babidayrell
Nombro da afiŝoj: 5
nao seria "se rebela pelo seu amor"???