Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Text
Tillagd av issos
Källspråk: Turkiska

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Titel
How is the lawsuit coning along?
Översättning
Engelska

Översatt av ToprakA
Språket som det ska översättas till: Engelska

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 13 Juli 2009 17:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Juli 2009 11:52

grbz_94
Antal inlägg: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Juli 2009 00:37

ToprakA
Antal inlägg: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Juli 2009 23:52

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Juli 2009 23:56

handyy
Antal inlägg: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Juli 2009 23:29

merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree with handyy.

13 Juli 2009 03:07

ToprakA
Antal inlägg: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Juli 2009 13:06

lilian canale
Antal inlägg: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Juli 2009 16:28

handyy
Antal inlägg: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!