Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
טקסט
נשלח על ידי issos
שפת המקור: טורקית

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

שם
How is the lawsuit coning along?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ToprakA
שפת המטרה: אנגלית

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 13 יולי 2009 17:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יולי 2009 11:52

grbz_94
מספר הודעות: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 יולי 2009 00:37

ToprakA
מספר הודעות: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 יולי 2009 23:52

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 יולי 2009 23:56

handyy
מספר הודעות: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 יולי 2009 23:29

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with handyy.

13 יולי 2009 03:07

ToprakA
מספר הודעות: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 יולי 2009 13:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 יולי 2009 16:28

handyy
מספר הודעות: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!