Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Teksto
Submetigx per issos
Font-lingvo: Turka

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Titolo
How is the lawsuit coning along?
Traduko
Angla

Tradukita per ToprakA
Cel-lingvo: Angla

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Julio 2009 17:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Julio 2009 11:52

grbz_94
Nombro da afiŝoj: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Julio 2009 00:37

ToprakA
Nombro da afiŝoj: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Julio 2009 23:52

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Julio 2009 23:56

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Julio 2009 23:29

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree with handyy.

13 Julio 2009 03:07

ToprakA
Nombro da afiŝoj: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Julio 2009 13:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Julio 2009 16:28

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!