Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Текст
Публікацію зроблено issos
Мова оригіналу: Турецька

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Заголовок
How is the lawsuit coning along?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ToprakA
Мова, якою перекладати: Англійська

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Затверджено lilian canale - 13 Липня 2009 17:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Липня 2009 11:52

grbz_94
Кількість повідомлень: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Липня 2009 00:37

ToprakA
Кількість повідомлень: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Липня 2009 23:52

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Липня 2009 23:56

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Липня 2009 23:29

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with handyy.

13 Липня 2009 03:07

ToprakA
Кількість повідомлень: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Липня 2009 13:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Липня 2009 16:28

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!