Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Text
Enviat per issos
Idioma orígen: Turc

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Títol
How is the lawsuit coning along?
Traducció
Anglès

Traduït per ToprakA
Idioma destí: Anglès

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Juliol 2009 17:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juliol 2009 11:52

grbz_94
Nombre de missatges: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Juliol 2009 00:37

ToprakA
Nombre de missatges: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Juliol 2009 23:52

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Juliol 2009 23:56

handyy
Nombre de missatges: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Juliol 2009 23:29

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree with handyy.

13 Juliol 2009 03:07

ToprakA
Nombre de missatges: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Juliol 2009 13:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Juliol 2009 16:28

handyy
Nombre de missatges: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!