Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Texto
Propuesto por issos
Idioma de origen: Turco

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Título
How is the lawsuit coning along?
Traducción
Inglés

Traducido por ToprakA
Idioma de destino: Inglés

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Última validación o corrección por lilian canale - 13 Julio 2009 17:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Julio 2009 11:52

grbz_94
Cantidad de envíos: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Julio 2009 00:37

ToprakA
Cantidad de envíos: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Julio 2009 23:52

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Julio 2009 23:56

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Julio 2009 23:29

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with handyy.

13 Julio 2009 03:07

ToprakA
Cantidad de envíos: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Julio 2009 13:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Julio 2009 16:28

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!