Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Tekst
Skrevet av issos
Kildespråk: Tyrkisk

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Tittel
How is the lawsuit coning along?
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ToprakA
Språket det skal oversettes til: Engelsk

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 13 Juli 2009 17:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juli 2009 11:52

grbz_94
Antall Innlegg: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Juli 2009 00:37

ToprakA
Antall Innlegg: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Juli 2009 23:52

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Juli 2009 23:56

handyy
Antall Innlegg: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Juli 2009 23:29

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree with handyy.

13 Juli 2009 03:07

ToprakA
Antall Innlegg: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Juli 2009 13:06

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Juli 2009 16:28

handyy
Antall Innlegg: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!