Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Tekst
Opgestuurd door issos
Uitgangs-taal: Turks

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Titel
How is the lawsuit coning along?
Vertaling
Engels

Vertaald door ToprakA
Doel-taal: Engels

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 juli 2009 17:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juli 2009 11:52

grbz_94
Aantal berichten: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 juli 2009 00:37

ToprakA
Aantal berichten: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 juli 2009 23:52

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 juli 2009 23:56

handyy
Aantal berichten: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 juli 2009 23:29

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree with handyy.

13 juli 2009 03:07

ToprakA
Aantal berichten: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 juli 2009 13:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 juli 2009 16:28

handyy
Aantal berichten: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!