Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Текст
Предоставено от issos
Език, от който се превежда: Турски

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Заглавие
How is the lawsuit coning along?
Превод
Английски

Преведено от ToprakA
Желан език: Английски

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
За последен път се одобри от lilian canale - 13 Юли 2009 17:36





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юли 2009 11:52

grbz_94
Общо мнения: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Юли 2009 00:37

ToprakA
Общо мнения: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Юли 2009 23:52

handyy
Общо мнения: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Юли 2009 23:56

handyy
Общо мнения: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Юли 2009 23:29

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree with handyy.

13 Юли 2009 03:07

ToprakA
Общо мнения: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Юли 2009 13:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Юли 2009 16:28

handyy
Общо мнения: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!