Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Texte
Proposé par issos
Langue de départ: Turc

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Titre
How is the lawsuit coning along?
Traduction
Anglais

Traduit par ToprakA
Langue d'arrivée: Anglais

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 13 Juillet 2009 17:36





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juillet 2009 11:52

grbz_94
Nombre de messages: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Juillet 2009 00:37

ToprakA
Nombre de messages: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Juillet 2009 23:52

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Juillet 2009 23:56

handyy
Nombre de messages: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Juillet 2009 23:29

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree with handyy.

13 Juillet 2009 03:07

ToprakA
Nombre de messages: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Juillet 2009 13:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Juillet 2009 16:28

handyy
Nombre de messages: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!