Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από issos
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

τίτλος
How is the lawsuit coning along?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ToprakA
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Ιούλιος 2009 17:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούλιος 2009 11:52

grbz_94
Αριθμός μηνυμάτων: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Ιούλιος 2009 00:37

ToprakA
Αριθμός μηνυμάτων: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Ιούλιος 2009 23:52

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Ιούλιος 2009 23:56

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Ιούλιος 2009 23:29

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree with handyy.

13 Ιούλιος 2009 03:07

ToprakA
Αριθμός μηνυμάτων: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Ιούλιος 2009 13:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Ιούλιος 2009 16:28

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!