Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Testo
Aggiunto da issos
Lingua originale: Turco

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Titolo
How is the lawsuit coning along?
Traduzione
Inglese

Tradotto da ToprakA
Lingua di destinazione: Inglese

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Luglio 2009 17:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Luglio 2009 11:52

grbz_94
Numero di messaggi: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Luglio 2009 00:37

ToprakA
Numero di messaggi: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Luglio 2009 23:52

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Luglio 2009 23:56

handyy
Numero di messaggi: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Luglio 2009 23:29

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with handyy.

13 Luglio 2009 03:07

ToprakA
Numero di messaggi: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Luglio 2009 13:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Luglio 2009 16:28

handyy
Numero di messaggi: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!