Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
متن
issos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

عنوان
How is the lawsuit coning along?
ترجمه
انگلیسی

ToprakA ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 جولای 2009 17:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 جولای 2009 11:52

grbz_94
تعداد پیامها: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 جولای 2009 00:37

ToprakA
تعداد پیامها: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 جولای 2009 23:52

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 جولای 2009 23:56

handyy
تعداد پیامها: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 جولای 2009 23:29

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with handyy.

13 جولای 2009 03:07

ToprakA
تعداد پیامها: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 جولای 2009 13:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 جولای 2009 16:28

handyy
تعداد پیامها: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!