Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Teksti
Lähettäjä issos
Alkuperäinen kieli: Turkki

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Otsikko
How is the lawsuit coning along?
Käännös
Englanti

Kääntäjä ToprakA
Kohdekieli: Englanti

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Heinäkuu 2009 17:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Heinäkuu 2009 11:52

grbz_94
Viestien lukumäärä: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Heinäkuu 2009 00:37

ToprakA
Viestien lukumäärä: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Heinäkuu 2009 23:52

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Heinäkuu 2009 23:56

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Heinäkuu 2009 23:29

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree with handyy.

13 Heinäkuu 2009 03:07

ToprakA
Viestien lukumäärä: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Heinäkuu 2009 13:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Heinäkuu 2009 16:28

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!