Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Metin
Öneri issos
Kaynak dil: Türkçe

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Başlık
How is the lawsuit coning along?
Tercüme
İngilizce

Çeviri ToprakA
Hedef dil: İngilizce

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 13 Temmuz 2009 17:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Temmuz 2009 11:52

grbz_94
Mesaj Sayısı: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Temmuz 2009 00:37

ToprakA
Mesaj Sayısı: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Temmuz 2009 23:52

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Temmuz 2009 23:56

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Temmuz 2009 23:29

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I agree with handyy.

13 Temmuz 2009 03:07

ToprakA
Mesaj Sayısı: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Temmuz 2009 13:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Temmuz 2009 16:28

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!