Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Tекст
Добавлено issos
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Статус
How is the lawsuit coning along?
Перевод
Английский

Перевод сделан ToprakA
Язык, на который нужно перевести: Английский

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Июль 2009 17:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июль 2009 11:52

grbz_94
Кол-во сообщений: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Июль 2009 00:37

ToprakA
Кол-во сообщений: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Июль 2009 23:52

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Июль 2009 23:56

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Июль 2009 23:29

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree with handyy.

13 Июль 2009 03:07

ToprakA
Кол-во сообщений: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Июль 2009 13:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Июль 2009 16:28

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!