Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Tekst
Prezantuar nga issos
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Titull
How is the lawsuit coning along?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ToprakA
Përkthe në: Anglisht

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Korrik 2009 17:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Korrik 2009 11:52

grbz_94
Numri i postimeve: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Korrik 2009 00:37

ToprakA
Numri i postimeve: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Korrik 2009 23:52

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Korrik 2009 23:56

handyy
Numri i postimeve: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Korrik 2009 23:29

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree with handyy.

13 Korrik 2009 03:07

ToprakA
Numri i postimeve: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Korrik 2009 13:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Korrik 2009 16:28

handyy
Numri i postimeve: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!