Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Tekst
Poslao issos
Izvorni jezik: Turski

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Naslov
How is the lawsuit coning along?
Prevođenje
Engleski

Preveo ToprakA
Ciljni jezik: Engleski

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 13 srpanj 2009 17:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 srpanj 2009 11:52

grbz_94
Broj poruka: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 srpanj 2009 00:37

ToprakA
Broj poruka: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 srpanj 2009 23:52

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 srpanj 2009 23:56

handyy
Broj poruka: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 srpanj 2009 23:29

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with handyy.

13 srpanj 2009 03:07

ToprakA
Broj poruka: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 srpanj 2009 13:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 srpanj 2009 16:28

handyy
Broj poruka: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!