Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Text
Înscris de issos
Limba sursă: Turcă

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Titlu
How is the lawsuit coning along?
Traducerea
Engleză

Tradus de ToprakA
Limba ţintă: Engleză

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 13 Iulie 2009 17:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iulie 2009 11:52

grbz_94
Numărul mesajelor scrise: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Iulie 2009 00:37

ToprakA
Numărul mesajelor scrise: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Iulie 2009 23:52

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Iulie 2009 23:56

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Iulie 2009 23:29

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree with handyy.

13 Iulie 2009 03:07

ToprakA
Numărul mesajelor scrise: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Iulie 2009 13:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Iulie 2009 16:28

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!