Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
हरफ
issosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

शीर्षक
How is the lawsuit coning along?
अनुबाद
अंग्रेजी

ToprakAद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Validated by lilian canale - 2009年 जुलाई 13日 17:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 10日 11:52

grbz_94
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

2009年 जुलाई 11日 00:37

ToprakA
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




2009年 जुलाई 11日 23:52

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

2009年 जुलाई 11日 23:56

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

2009年 जुलाई 12日 23:29

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree with handyy.

2009年 जुलाई 13日 03:07

ToprakA
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

2009年 जुलाई 13日 13:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

2009年 जुलाई 13日 16:28

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!