Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Texto
Enviado por issos
Língua de origem: Turco

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Título
How is the lawsuit coning along?
Tradução
Inglês

Traduzido por ToprakA
Língua alvo: Inglês

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Última validação ou edição por lilian canale - 13 Julho 2009 17:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Julho 2009 11:52

grbz_94
Número de mensagens: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Julho 2009 00:37

ToprakA
Número de mensagens: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Julho 2009 23:52

handyy
Número de mensagens: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Julho 2009 23:56

handyy
Número de mensagens: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Julho 2009 23:29

merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree with handyy.

13 Julho 2009 03:07

ToprakA
Número de mensagens: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Julho 2009 13:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Julho 2009 16:28

handyy
Número de mensagens: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!