Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Text
Übermittelt von issos
Herkunftssprache: Türkisch

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Titel
How is the lawsuit coning along?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von ToprakA
Zielsprache: Englisch

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 13 Juli 2009 17:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Juli 2009 11:52

grbz_94
Anzahl der Beiträge: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Juli 2009 00:37

ToprakA
Anzahl der Beiträge: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Juli 2009 23:52

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Juli 2009 23:56

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Juli 2009 23:29

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I agree with handyy.

13 Juli 2009 03:07

ToprakA
Anzahl der Beiträge: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Juli 2009 13:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Juli 2009 16:28

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!