Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
Tekst
Wprowadzone przez issos
Język źródłowy: Turecki

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

Tytuł
How is the lawsuit coning along?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ToprakA
Język docelowy: Angielski

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Lipiec 2009 17:36





Ostatni Post

Autor
Post

10 Lipiec 2009 11:52

grbz_94
Liczba postów: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 Lipiec 2009 00:37

ToprakA
Liczba postów: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 Lipiec 2009 23:52

handyy
Liczba postów: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 Lipiec 2009 23:56

handyy
Liczba postów: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 Lipiec 2009 23:29

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree with handyy.

13 Lipiec 2009 03:07

ToprakA
Liczba postów: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 Lipiec 2009 13:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 Lipiec 2009 16:28

handyy
Liczba postów: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!