Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Mahkeme gidiÅŸatı ne durumda? Para alabilecek...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Mahkeme gidişatı ne durumda? Para alabilecek...
نص
إقترحت من طرف issos
لغة مصدر: تركي

Mahkeme gidişatı ne durumda?
Para alabilecek miyim?
DuruÅŸma temyiz edilmiÅŸti, son durum nedir?
Kardeşime,beni oraya çağıracağınızı söylemişsiniz,neden?
Tahminen nekadar para alabiliriz?

عنوان
How is the lawsuit coning along?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ToprakA
لغة الهدف: انجليزي

How is the lawsuit coming along?
Will I be able to get any money?
The lawsuit was appealed, what is the latest status?
You told my sibling you would ask me [to come] over there. Why?
What is the estimated amount of money we can get?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 تموز 2009 17:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تموز 2009 11:52

grbz_94
عدد الرسائل: 21
he isnt say" hiç param olcak mı?" it must be "can I give money"

11 تموز 2009 00:37

ToprakA
عدد الرسائل: 36
Thanks for your comment Grbz:

However, I am afraid "can I give money" would be wrong. That would be "para verebilir miyim?".

In addition to what I wrote above, "para alabilecek miyim?" could be translated as:

Will I be able to get any money?
Will I be able to receive any money?

etc.

Ahmet Toprak




11 تموز 2009 23:52

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Ahmet,

the only thing that should be edited in your translation is the line "Am I able to get any money?". It should be "Will I be able to get any money?", for in the original text, the future tense is used.

11 تموز 2009 23:56

handyy
عدد الرسائل: 2118
Ah, sorry, there is one more thing:

My sibling says that you will ask me [to come] over there --> You told my sibling that you will ask me [to come] over there.

12 تموز 2009 23:29

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with handyy.

13 تموز 2009 03:07

ToprakA
عدد الرسائل: 36
Yes, the following is a better one: "You told my sibling that you will ask me [to come] over there"

Ahmet Toprak

13 تموز 2009 13:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
In that case it has to be:
"You told my sibling (that) you would ask me..."

13 تموز 2009 16:28

handyy
عدد الرسائل: 2118
Ooopps, yes, it should be as you suggested, Lily!