Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - phrase
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
phrase
Text
Tillagd av
magnolia35
Källspråk: Turkiska
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !
Titel
Lanet olsun !
Översättning
Franska
Översatt av
44hazal44
Språket som det ska översättas till: Franska
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 21 Oktober 2009 18:59
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 Oktober 2009 16:20
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC:
turkishmiss
21 Oktober 2009 16:50
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?
21 Oktober 2009 18:19
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"
21 Oktober 2009 18:40
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!
21 Oktober 2009 21:47
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merci à vous deux.