| |
|
תרגום - טורקית-צרפתית - phraseמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| | | שפת המקור: טורקית
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme ! |
|
| | | שפת המטרה: צרפתית
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles ! |
|
הודעה אחרונה | | | | | 21 אוקטובר 2009 16:20 | | | Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC: turkishmiss | | | 21 אוקטובר 2009 16:50 | | | Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ? | | | 21 אוקטובר 2009 18:19 | | | on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction" | | | 21 אוקטובר 2009 18:40 | | | | | | 21 אוקטובר 2009 21:47 | | | |
|
| |
|